安徒生童话故事双语推荐16篇
2024-10-24 20:41:37 1级文库
童话故事是指儿童文学的一种体裁,童话中丰富的想象和夸张可以活跃你的思维吗,那么大家阅读了哪些有中英文的童话故事?
安徒生童话故事双语推荐16篇 篇一
Birthday small giraffe, giraffe mother gave him to buy two pairs of small boots because he had four feet. Giraffes devoted and long legs, boots EC particularly high. Small giraffe wearing new boots, in the woods, run, jump and do not take care of losing one. He Huaahua ah, did not finddarknessto find. The next day, small goats grazing in the woods, only to see a small boots. He was pleased to that, I thought: "I want my mother to buy new boots, and her mother not to buy. This small boots and new and beautiful, I just can wear. Although only one, is better than no-ah."
小长颈鹿过生日,长颈鹿妈妈给他买了两双小靴子,因为他有四只脚。长颈鹿的腿又细又长,所以靴统特别高。小长颈鹿穿着新靴子,在树林里又跑又跳,不当心丢了一只。他找啊找啊,找到天黑也没找到。第二天,小山羊在树林里吃草,看见了这只小靴子。他高兴极了,心想:“我要妈妈给我买新靴子,妈妈不给买。这小靴子又新又漂亮,正好可以给我穿。尽管只有一只,可总比没有强呀。”
Small goat wearing small boots. His legs may be too short, feet cannot catch the end, a reference to thecontrarytripwire,fell downhurtly.
小山羊穿上小靴子。可他腿太短,脚够不着底,反而绊了一交,摔得好疼。
Small goat said: "Oh, dared to offend you because Iroofdwarf? High roof as big brother, I gave him to wear!" Although the roof as the big brother, his legs may be too rough, would not be able to wear.
小山羊说:“唉,谁叫我个儿矮呢?象大哥个儿高,我送给他穿!”象大哥虽然个儿高,可他腿太粗,也没法穿。
Piglets,monkeys, small Qiwei, small squirrels 。.。.。. also no law to wear.
小猪、小猴、小刺猥、小松鼠。.。.。.也都没法穿。
Like big brother thought for a little while, said: "This small boots only the owner can wear it. Owners can Who? No owner, no one wearing more than a pity!" "This small boots can I do to Waterloo." SmallsquirrelsThen, jumping on the small boots go. She can just jump into, shouting up: "help ah! I climb not come up!" We hastened to find something long tree branches to throw small boots go, let along the branches of small squirrels to climb up. We said: "This small boots useless, it has had to throw away." "Do not throw, it can give me to do chimney!" Small rabbit heard of this matter and immediately ran over. Her own small boots on the roof. You see, all laughed, and said: "small rabbits, not under your chimney hole, how smoke into?" Small rabbits in all seriousness: "I have this specialchimneyusefulness." After a while, small mouth giraffe just out of the house, see far away places, there is a strange chimney. He went one, was shocked: "This is not my small boots?" He found a small giraffe small boots. Now, he has the four feet on a small boots.
象大哥想了想说:“这小靴子只有它的主人才能穿。可主人是谁呢?找不到主人,没人穿多可惜呀!”“这小靴子可以给我做窝。”小松鼠说着,就跳到小靴子里去。可她刚跳进去,就大叫起来:“救命啊!我爬不上来了!”大家赶紧找了些长树枝,扔到小靴子里去,让小松鼠顺着树枝爬上来。大家说:“这小靴子没用处,只好扔掉它了。”“别扔,它可以给我做烟囱!”小兔子听说这件事,赶紧跑来。她把小靴子放在自己的屋顶上。大家一看,都笑了,说:“小兔子,你的烟囱底下没有洞,烟怎么进去呀?”小兔子一本正经地说:“我这烟囱有特别的用处。”过一会儿,小长颈鹿刚走出家门口,就看见老远的地方,有个奇怪的烟囱。他跑去一看,大吃一惊,说:“这不是我的小靴子吗?”小长颈鹿找到了他的小靴子。现在,他的四只脚上都有小靴子了。
安徒生童话故事双语推荐16篇 篇二
Once upon a time, there was a woman who really wanted to have a tiny child. But she doesnt know where to get it from. So she went to consult a witch. She said to the witch:
I really want to have a little child! Can you tell me where I can get one
Hi! This is easy! "Said the witch. Take this barley grain. Its not the kind of barley grain that grows in the fields of rural people, nor is it the kind of barley grain that chickens eat. Bury it in a flowerpot. Soon youll be able to see what youre looking for
Thank you, "the woman said. She gave the witch three silver coins. So she returned home and planted the barley grain. Soon after, a beautiful big red flower grew out. It looks very much like a tulip, but its leaves are tightly wrapped together, as if it is still a flower bud.
This is a very beautiful flower, "the woman said, while kissing the beautiful, yellow and reddish petals. However, as she was kissing, the flower suddenly snapped and bloomed. People can now see that this is a real tulip. But in the center of this flower, on top of the green pistil, sat a petite girl who looked white, tender, and lovely. She is not even half the length of her thumb, so people call her Thumbelina.
Thumbelinas cradle is a shiny and beautiful walnut shell, her cushion is made of blue violet petals, and her blanket is made of rose petals. This is where she sleeps at night. But during the day, she played on this table, and the woman placed a plate with a circle of flowers on top. The branches of the flowers were soaked in water. There are large tulip petals floating on the water. Thumbelina can sit on these petals and use two white horse tails as paddles to paddle from one side of the plate to another. This is really beautiful! She can still sing, and she sings so gently and sweetly that no one has ever heard her before.
One night, while she was sleeping on her beautiful bed, an ugly toad jumped in from outside the window because a piece of glass had already broken. This toad is ugly, big, and sticky. She kept jumping onto the table. Thumbelina is sleeping on the table under the bright red rose petals.
This girl could be my sons beautiful wife, "said the toad. So she grabbed the walnut shell that Thumbelina was sleeping on and carried it out of the window, jumping all the way into the garden.
There is a wide stream flowing in the garden. But its two sides are low and humid. The toad and her son live here. oh dear! He and his mother are simply molded from the same mold, and they are also extremely ugly. Ge Ge! Ge Ge! Gua! Gua! Gua! Gua! "When he saw the beautiful little girl inside the walnut shell, he could only say these words.
从前有一个女人,她非常希望有一个丁点儿小的孩子。但是她不知道从什么地方可以得到。因此她就去请教一位巫婆。她对巫婆说:
"我非常想要有一个小小的孩子!你能告诉我什么地方可以得到一个吗?"
"嗨!这容易得很!"巫婆说。"你把这颗大麦粒拿去吧。它可不是乡下人的田里长的那种大麦粒,也不是鸡吃的那种大麦粒啦。你把它埋在一个花盆里。不久你就可以看到你所要看的东西了。"
"谢谢您,"女人说。她给了巫婆三个银币。于是她就回到家来,种下那颗大麦粒。不久以后,一朵美丽的大红花就长出来了。它看起来很像一朵郁金香,不过它的叶子紧紧地包在一起,好像仍旧是一个花苞似的。
"这是一朵很美的花,"女人说,同时在那美丽的、黄而带红的花瓣上吻了一下。不过,当她正在吻的时候,花儿忽然劈啪一声,开放了。人们现在可以看出,这是一朵真正的郁金香。但是在这朵花的正中央,在那根绿色的雌蕊上面,坐着一位娇小的姑娘,她看起来又白嫩,又可爱。她还没有大拇指的一半长,因此人们就将她叫做拇指姑娘。
拇指姑娘的摇篮是一个光得发亮的漂亮胡桃壳,她的垫子是蓝色紫罗兰的花瓣,她的被子是玫瑰的花瓣。这就是她晚上睡觉的地方。但是白天她在桌子上玩耍在这桌子上,那个女人放了一个盘子,上面又放了一圈花儿,花的`枝干浸在水里。水上浮着一起很大的郁金香花瓣。拇指姑娘可以坐在这花瓣上,用两根白马尾作桨,从盘子这一边划到那一边。这样儿真是美丽啦!她还能唱歌,而且唱得那么温柔和甜蜜,从前没有任何人听到过。
一天晚上,当她正在她漂亮的床上睡觉的时候,一个难看的癞蛤蟆从窗子外面跳进来了,因为窗子上有一块玻璃已经破了。这癞蛤蟆又丑又大,而且是粘糊糊的。她一直跳到桌子上。拇指姑娘正睡在桌子上鲜红的玫瑰花瓣下面。
"这姑娘倒可以做我儿子的漂亮妻子哩,"癞蛤蟆说。于是她一把抓住拇指姑娘正睡着的那个胡桃壳,背着它跳出了窗子,一直跳到花园里去。
花园里有一条很宽的小溪在流着。但是它的两岸又低又潮湿。癞蛤蟆和她的儿子就住在这儿。哎呀!他跟他的妈妈简直是一个模子铸出来的,也长得奇丑不堪。"阁阁!阁阁!呱!呱!呱!"当他看到胡桃壳里的这位美丽小姑娘时,他只能讲出这样的话来。
安徒生童话故事双语推荐16篇 篇三
Look at the Sky from the Bottom of a Well
There is a frog. He lives in a well and he never goes out of the well. He thinks the sky is as big as the mouth of the well.
One day a crow comes to the well. He sees the frog and says, “Frog, let’s have a talk.”
Then the frog asks, “Where are you from?”
“I fly from the sky,” the crow says.
The frog feels surprised and says, “The sky is only as big as the mouth of the well. How do you fly from the sky?”
The crow says, “The sky is very big. You always stay in the well, so you don’t know the worldis big.”
The frog says, “I don’t believe.”
But the crow says, “You can come out and have a look by yourself.”
So the frog comes out from the well. He is very surprised. How big the world is!
坐井观天
有一只青蛙住在井底,他从来没有去过井外面。他以为天空就和井口一样大。
一天, 一只乌鸦飞到井边,看见青蛙,就对它说:“青蛙,咱们聊聊吧。”
青蛙就问他:“你从哪里来?”
“我从天上上来。”乌鸦说。
青蛙惊讶地说:“天空就只有这井口这么大,你怎么会从天上来? ”
乌鸦说:“天空很大。只不过你一直呆在井里,所有不知道世界很大。”
青蛙说:“我不相信。”
乌鸦说:“你可以出来,自己看看嘛。”
于是青蛙来到井外。他十分惊讶,原来世界这么大!
安徒生童话故事双语推荐16篇 篇四
真假美猴王
唐僧、孙悟空师徒四人在击败了有意挑衅的六耳猕猴后,继续向西天前进,来到了西凉女国,唐僧等前往王宫内换取牒文,谁知女王见唐僧仪容俊美,情愿以身相许,让位于唐僧,这下可急坏了唐僧。
幸亏孙悟空机灵乖巧,用计稳住了女王,并乘机嫌得了牒文,使师徒四人终于逃离了西凉女国。六耳猕猴不甘心自己的失败,加之他想独往西天取经,赢得名声,身成正果。于是,他三番五次地假扮成孙悟空,以假乱真,迷惑了唐僧。
六耳猕猴有意在唐僧面前杀伤小盗,让唐僧误以为是悟空所为,把他逐出禅门,自己就可以乱中取利,趁机抢走牒文。唐僧果然中计,在大念了一通紧箍咒后,要将悟空赶走。
孙悟空遭此冤枉后,忠心不改。为保唐僧去西天取经,他不得不去南海普陀,求助于观音菩萨。但六耳猕猴自恃有一身通天的本领,一而再、再而三地与孙悟空掀起了一场场恶斗,两个猴子都使出了看家本领和浑身的解数,一直打上了凌霄宝殿,玉皇大帝令他们二人停止,但六耳猕猴竟然不服从玉帝的命令,闹得玉帝也无可奈何。
真假美猴王一直厮打到灵山,要让如来佛辨个真伪,说出是非。在佛法无边的如来面前,六耳猕猴最终闹了个原形毕露,自食恶果。
唐僧师徒四人在战胜了六耳猕猴以后,又踏上了去西天取经的漫漫长路。
安徒生童话故事双语推荐16篇 篇五
Animals
动物
There are many kinds of animals in the world. People don’t know the exact numbers.
世界上有许多钟动物,人们不知道它们确切的数目。
In the zoo, people can see many kinds of animals. For example, lions, tigers, they are scary. Monkey, foxes are intelligent. People usually think pandas, koala bears are so cute and smart. Some animals live in the water, such as dolphins. They need a lot of water for their home. And elephants with long nose are very strange. They can sing and dance. The giraffes are quite tall because of their long necks. So they can reach the top of the trees.
在动物园里人们可以看到很多种类的'动物,如:狮子、老虎,它们都令人害怕;猴子和狐狸是狡猾的;人 有些动物居住在水里,如海豚,它们的家需要很多的水。大象长有奇特的长鼻子,它们会唱歌和跳舞。长颈鹿长着非常长的脖子,因为他们可以够到数的顶部。
安徒生童话故事双语推荐16篇 篇六
Once upon a time, there was a man whose wife had a bad temper and was very stubborn. He usually dotes on her very much and obeys her in everything, afraid of making her unhappy. As a result, he gets used to her in a bad way.
This man has a garden and goes to cultivate it early and late every day. weed. Watering and managing the garden in an orderly manner. His wife saw him busy tending to the garden all day and asked, "What are you busy with running around every day
He said, "I have to manage my garden every day. I planted something you like in the garden, and you will be happy to see it
His wife said, "Then I need to go take a look
He was very happy to see his wife caring about the garden, so he took her there. They held hands. Coming shoulder to shoulder to the garden. He introduced his wife to the fruit trees he had planted in the garden like a treasure trove. Vegetables fill my heart with a sense of pride.
At this moment, two young people passed by and saw their intimate relationship in the garden, which made them suspicious. They believed that a man and a woman who were so close in the garden must be doing something shameful. So they quietly followed the garden and hid behind the tree, wanting to see what was going on.
The couple was busy in the garden for a while before sitting down to rest. The wife saw the beautiful scenery in the garden and said to her husband, "The scenery here is nice and quite quiet. Come on, lets have some fun for a while
The husband was very unhappy when he heard this and said, "As a woman, dont you feel ashamed to say such things? What kind of place is this? Can you let your temper run wild? Besides, I still have a lot of things to do. Lets talk about it when we go home
My wife said, "The work in the garden can never be finished. Besides, we are husband and wife, and no one else can control the affairs between us. Even if others see it, what can we do? Can we say we are having an affair? If you are not satisfied with me now, then I will rely on you not to leave and make you unable to do any work
Her husband couldnt resist her and was afraid that she wouldnt be happy, so he agreed to her request. At this moment, the two young people hiding behind the tree jumped out, shouted loudly, grabbed them and threatened, "You are having an affair here, we cannot spare you lightly. Come with us to the judge and let him punish you severely
The two young people came up to arrest them as soon as they spoke. The husband protected his wife and said, You are talking nonsense! We are husband and wife, dont act recklessly! The two young men didnt listen to his explanation and continued to arrest them without any reason. So the husband started fighting with them, and during the struggle, a young man pulled out a dagger and stabbed him to death.
Prime Minister Hemas told the story of a man and his wayward wife, and then said to the king, "Your Majesty, the story I am telling illustrates that as a man, we must not obey womens orders, nor lose our own opinions, and act according to womens ideas. Your Majesty is a person with vast knowledge and intelligence, and should not allow shallow and ignorant people to stir up trouble. Your Majesty must be careful when encountering things, distinguish right from wrong, and distinguish between what is contrary advice and what is conspiracy. In my opinion, those futile indulgences and pleasures not only waste a lot of time and money, but also harm your health. The least desirable thing
Prime Minister Hemas earnestly persuaded, and King Wald, upon hearing his words and considering his own actions, seemed to have gained some insight. He accepted the Prime Ministers advice and stated that he would attend court tomorrow. The prime minister once again received the kings message, bid farewell to the king, and went among the ministers to tell them about the kings message.
从前,有一个男人,他的老婆脾气不好,为人十分任性。他平时非常宠爱她,凡事都依从她,就怕惹她不高兴,这样一来,就把她惯得不像样子了。
这个男人有一块园地,每天都早出晚归地到园中去耕地。除草。浇灌,把园地管理得井井有条。他老婆见他整天忙着侍弄园地,便问道:"你每天忙忙碌碌地跑来跑去,你都忙些什么呢?"
他说:"我得每天去管理我家的园子,我在园子里种了些你喜欢的东西,你见了准高兴。"
他老婆说:"那我得去看看。"
他见老婆关心园地,心里很高兴,便带着她去了。他俩手挽手。肩并肩地来到园地。他如数家珍般地给老婆介绍自己在园中种植的果树。蔬菜,心中充满了自豪感。
这时,有两个青年人路过此地,看到他俩在园中亲密无间的样子,就产生了怀疑,认为一男一女在园子里这样亲热,准是在干见不得人的勾当。于是,他们悄悄地跟进园中,藏在树后,要看个究竟。
那对夫妇在园中忙了一阵子,便坐下来休息。妻子见园中景色优美,对丈夫说:"这儿景色不错,又挺安静的,来,让我们快活一阵子吧!"
丈夫听了,十分不高兴地说:"你一个女人,说这种话,难道就不觉得害臊吗?这是什么地方,能由着你的性子胡来吗?况且,我还有不少事情要做呢,回家再说吧!"
妻子说:"园子里的活儿,是永远也干不完的,再说了,我们是夫妻呀,夫妻俩之间的事儿,别人是管不着的。即使是让别人看到了,又能怎么样呢?能说我们是私通吗?你如果现在不满足我,那我就赖着你不走,让你什么活儿也干不成!"
丈夫拗不过她,又怕她不高兴,便答应了她的要求。正在这时,那两个藏在树后的青年人跳将出来,大喝一声,抓住他们不放,威胁道:"你们在这里私通,我们是不能轻饶你们的,快去跟我们到法官那里,让法官严惩你们吧!"
两个青年说着就上来抓他们。丈夫护着妻子,说道:"你们这是在胡说八道!我们俩是夫妻关系,你们不要胡来!"两个青年并不听他解释,不由分说继续抓他们。于是,丈夫便与他们厮打起来,在搏斗中,一个青年拔出匕首,将他刺死了。
宰相赫马斯讲了男人和任性老婆的故事,又对国王说:"陛下,我讲的这个故事,说明了作为男人,切切不可对女人惟命是从,更不能失去主见,以女人的主意为行事的准则。陛下是拥有渊博才学和聪颖心智的人,不该听任浅陋愚昧者搬弄是非。陛下千万要注意遇事一定要明察秋毫,明辨是非,分清哪些是逆耳忠言,哪些是阴谋诡计。依臣之见,那些个徒然无益的放纵享乐,不仅是浪费了大量的。时间和金钱,还将损害您的健康,是最不可取的呀!"
宰相赫马斯苦口婆心地劝说着,国王瓦尔德听了,想到自己的所作所为,心中似有所悟,便接受了宰相的意见,表示明天上朝。宰相又一次得到了国王的,辞别国王,来到大臣们中间,将国王的告诉他们。
安徒生童话故事双语推荐16篇 篇七
1.少儿暖心童话故事文字版:玫瑰鸭的婚事
有一只灰老鼠异想天开,竟想娶一只漂亮的鸭子做新娘。
鸭妈妈说:“不可能,我高贵、漂亮的女儿怎么会嫁给一只脏老鼠呢?”
灰老鼠没有娶到漂亮的小鸭子,非常生气。
它在床上躺了七天七夜,想出了一个坏点子。
在一个金色的黄昏,鸭妈妈带着孩子们出去散步了,灰老鼠溜进了鸭棚,它偷走了一只鸭蛋。
接着,它悄悄的将鸭蛋放进了鸡窝里。
不久,鸡妈妈开始孵小鸡了。她一点儿也没注意到,鸡窝里躺着一只鸭蛋。
半个月过去了。鸡宝宝一个个诞生了,它们睁开小眼睛,好奇的东张西望。
当那只小鸭子从蛋壳里钻出来,鸡妈妈惊叫起来:“天哪,她多么像一只小鸭子!”
因为小鸭子长着一身黑色的羽毛,就像黑色的玫瑰一样,所以,鸡妈妈给她取了一个好听的名字—玫瑰。
玫瑰一天天长大了,她成了鸡妈妈最出众的女儿。
有一天,鸭妈妈听到了玫瑰的歌声,不由的走了过来,一看,原来是一只小鸭子在唱歌。便叫道:“我的孩儿,快快跟妈妈回家吧!”
玫瑰听了鸭妈妈的话,害怕的躲到鸡妈妈的翅膀下。说:“我不认识你,我的妈妈是一只花母鸡。”
鸭妈妈叹道:“孩儿,当你跳进水里时,你就会明白,你根本不是一只鸡,而是一只鸭!”
小鸭子听不懂鸭妈妈的话,她依旧跟着鸡妈妈生活。
一天,灰老鼠溜进了鸡棚里。它厚颜无耻的说:“尊敬的鸡妈妈,把您的小玫瑰嫁给我吧!”
鸡妈妈担心老鼠偷吃它的鸡蛋,便答应了这门亲事。她想:“反正玫瑰也不是我的亲生孩子!”
玫瑰知道妈妈把她嫁给了一只丑陋的老鼠,非常伤心。
娶亲的日子到了,一群鸡拥着小玫瑰到了一条小河边,个个都喜气洋洋的。
度过这条河,就是灰老鼠的家了。
河面上传来一片叽叽的歌声,灰老鼠带着一群弟兄来了,它撑着一只小船儿,胸前戴着一朵大红花。
鸡妈妈带着一群孩子上了船儿,玫瑰也被拉到船上。
船儿飞快的驶向了河中心,这时,一群鸭子游了过来,嘎嘎的叫着,挡住了去路。
鸭子一齐跳到船上,站在了左边的船弦上,船儿失去了平衡,一下子翻进了小河里。
玫瑰在水里欢快的游啊游,游向了鸭妈妈的怀抱。
她终于明白,她天生是一个可爱的小鸭子!
2.少儿暖心童话故事文字版:没牙的小姑娘
老奶奶从街上回来,一进门就喊:“小宝贝们,我给你们买来了好东西!”
“什么好东西,是好吃的吗?”小花猫、小花狗和小白兔跑来问。
“瞧!”老奶奶拿着三把牙刷说,“从今天起,你们都得用它刷牙喽!”
三把牙刷真好看。老奶奶把绿柄的给了小花猫,黄柄的给了小花狗,红柄的给了小白兔。可是,三个小宝贝从来没刷过牙,都很奇怪,问:“老奶奶,干吗要让我们刷牙呢?”
“保护牙齿呗!”老奶奶说,“从前,有个小姑娘,因为不刷牙,牙齿蛀了洞洞,只好一颗一颗拔掉了,成了个没牙的小姑娘。”
“哎呀,好可怕!”三个小宝贝连忙捂住嘴巴,闭上了眼睛。
“别怕,别怕!”老奶奶又说,“只要你们天天刷牙,就不会跟那个小姑娘一样啦!”
“那么,怎么刷牙呢?”三个小宝贝问。
“我教你们刷。”老奶奶说着拿来了牙刷和牙膏,还装了一杯水,在水斗边刷起牙来。一边刷,一边说,“喏,刷了上面刷下面,刷了外面刷里面,横刷竖刷全刷到,颗颗牙齿刷干净”
老奶奶刷好了,喝几口水,咕嘟咕嘟漱净了嘴,露出了两排洁白整齐的牙齿。三个小宝贝睁大了眼睛,一起说:“老奶奶,你的牙齿真白,真好!”
“不不不!”老奶奶脸一红,摇摇头说,“我呀,就是那个不爱刷牙,没牙的小姑娘呀!”
“咯笃!”一下,从老奶奶的嘴里吐出了一样东西。三个小宝贝一看:啊,是一副假牙齿!
3.少儿暖心童话故事文字版:一只破球鞋旅行记
很久很久以前,有一座美丽的村庄,村庄里住着许多人,其中还有一个叫丁丁的小男孩。
丁丁喜欢踢球,也有一双专门用来踢球的球鞋,丁丁可喜欢它了。可是有一天,当丁丁在兴奋地踢球时,他的鞋破了,鞋破了怎么踢球呀,于是,丁丁便依依不舍地把这双鞋扔进了垃圾桶里。
这天晚上,大家都去睡觉了,只有被遗弃在垃圾桶里的球鞋兄弟怎么也睡不着。于是,它们干脆坐起身,聊了起来。球鞋哥哥生气地对弟弟说:“主人也真是的,破的是你,又不是我,为什么把我也一起扔出来?”球鞋弟弟说:“我也不知道啊!对了,先别急着埋怨,现在最重要的是想想以后的日子怎么过。”球鞋哥哥心不在焉地答到:“我当然是待在这儿呀,这里可以吃得饱,喝得足,多好呀!”球鞋弟弟说:“好什么呀,又臭又脏,我是不想待下去了,明天早上我就走,我要去找适合我生存的地方!”
第二天早上,球鞋弟弟用力一跳,跳出了垃圾桶,开始了一次长途旅行。
首先,它来到了一座大城市里,想在这安家。可是,看到来往不停的车和行人,就立刻打消了这个念头,它想:如果住在这,那要么被人踩扁,要么被这带着四个轮子的“房屋”压死,要么…它越想越害怕,便要尽快离开这儿,可是,这么大的城市,要找到出口是多么难呀!
它正着急着呢,突然,一辆通往飞机场的大巴士在一个车站前停了下来,于是,它以飞快的速度奔过去,和人们一起涌上了车,随后躲在了驾驶座的后面。
过了三个多小时,机场终于到了,乘客们和球鞋弟弟都下了车,进了候机室。球鞋弟弟在候机室里坐立不安,生怕乘飞机时从飞机上掉下去。就在这时飞机来了,球鞋弟弟为了实现梦想只好挤入人海,不放心的上了飞机,躲在了座位底下。过了一会儿,飞机起飞了。而球鞋弟弟累得睡着了。
突然,乘客的脚步声把球鞋弟弟吵醒了,原来是飞机降入了。它迫不及待得跳下飞机一看,哇,太美啦!它一下子跳上沙滩,躺下来,晒起了日光浴。这时,一位男鞋匠把球鞋弟弟拾了起来,说:“多可爱的鞋呀。虽然破了,但我可以修好它。”于是球鞋弟弟就跟鞋匠回家了。
到了家里,鞋匠先把鞋的口子缝上,又上了蜡,最后还做了一只跟球鞋弟弟一模一样的鞋。球鞋弟弟变新了,也从此做了哥哥。
而原来住在垃圾桶里的那只完好球鞋已腐烂成了尘埃,从此从世界上消失了。
安徒生童话故事双语推荐16篇 篇八
Lets travel to Switzerland and take a look around this beautiful mountainous country, where trees grow into forests along steep stone walls; Lets climb into those sparkling snow fields and then descend to the green grasslands; The river and stream hurriedly flowed through this grassland, as if afraid of not having enough time to flow into the sea and disappear. The sun is drying the deep valleys and also drying the thick snow on the high places. The snow melts year after year, forming sparkling ice blocks and turning into massive avalanches, forming glaciers with sharp ice blocks. Underneath the two wide gorge terror horns and rain horn ① next to the small mountain city of Grindelwald, there are two such glaciers, which look very strange. So in the summer, many foreigners came from all over the world. They climbed over snow covered mountains, down deep valleys, and then climbed up for several hours. As they climbed up, the valley became even deeper. They looked down as if they were looking down from a balloon. Clouds often hang in front of me, thick and heavy, like smoke swirling around the mountaintop. In the valley scattered with many dark brown wooden houses, there is still a ray of sunshine shining, lifting out a dazzling green scene that looks transparent. The water below flowed rapidly, making a whooshing and rustling sound. The water trickled down ahead, making a crisp sound that looked like a swaying silver ribbon drifting down from the mountain.
On both sides of the road up the mountain, there are some wooden houses, each with its own potato garden. This is necessary because there are a lot of people in the house, and its full of children whose mouths can eat well. Children rushed out of every households house and surrounded passing passengers, who either walked or took a bus. This group of children are all doing business. Children sell intricately carved wooden houses, just like the ones people see built in this mountainous area. Whether its raining or sunny, children flock with their products.
More than twenty years ago, there was a little boy who often stood here doing business. But he always kept a distance from the other children, with a serious expression on his face, holding his wooden box tightly with both hands as if unwilling to let go. And it was his serious expression and the childs young age that caught peoples attention. He was called over, often the best business he did, and he himself didnt understand why. On the high ground of the mountain lived his grandfather, and these exquisite and lovely wooden houses were carved by him. There is an old cabinet in the living room above, filled with carved items of this kind. Among them are nutcracker, knife, fork, and wooden box carved with beautiful trees, flowers, and antelopes running and playing. There is everything that can make children happy. This child, known as Rudy by people, prefers to look at an old gun hanging under the roof beam with a longing expression. His grandfather promised that he could get it. But we have to wait until he grows up and his body is strong enough to use it.
Although the child is still so young, he has already started herding goats. If climbing with these sheep can make a good shepherd, then yes, Rudy is a good shepherd. He even climbs higher than a sheep, and he likes to climb to the treetops to flip bird nests. He is very bold and brave. But only when he stands by the surging waterfall, or when he hears the sound of an avalanche, can you see a smile on his face. He never plays with other children. He only stays with them when his grandfather sends him down the mountain to do business, and Rudy doesnt really like it that way. He prefers to climb mountains or sit with his grandfather, listening to him tell stories from ancient times or stories about the people in his hometown of Meilingen. The people of Meilingen are not the original inhabitants of the area, he said; They are immigrants. They migrated from the far north, where their tribe called Swedes lived. Knowing these things is truly a wealth of knowledge, and he understands this very well. However, he also gained more from other interactions and learned skills from the livestock at home. There is a big dog named Ayola, left by Rudys father. There is a male cat, which holds great significance for Rudy as it teaches him how to climb high.
Come with me to the roof! The cat said it very clearly and understood immediately. When a person is still a child and cannot speak, they can understand the words of chickens, ducks, cats, and dogs very well. What they say to us is understandable, just like what our parents say, but its really very, very small. My grandfathers cane neighed and turned into a horse with a head, feet, and tail. Some children have this kind of comprehension ability a little later than others, and adults say that such children are slow and cannot escape childhood for a long time. Adults speak too much!
Come with me, little Rudy, go up to the roof! It was something that the cat said at the beginning, and Rudy understood it. Saying that it will fall is all nonsense; As long as youre not afraid, you wont fall down. Come on! One of your paws is like this, the other is like this. Grasp firmly in front of you with your front paws! Pay attention to your eyes and keep your body agile! If you encounter a crack, jump over and grab it firmly. Thats how I am!
Rudy did the same. So he often sits on the roof with the cat, and he sits on the top of the tree with it. Yeah, hes still sitting on the mountainside, a place that cats havent been to before.
Higher, higher! The trees and bushes said. Did you see that? How did we climb up! Look how high we climb, as long as we hold on tightly, we can even climb to the top of the sharpest cliff!
让我们去瑞士游历一番,让我们在这秀丽的山国里四处看看,那里树木沿着陡峭的石壁生长成林;让我们爬到那些闪光的雪地里,再下到绿草地;河流小溪匆匆流过这片草地,就好像害怕时间不够,来不及流到海里消逝掉似的。太阳烘晒着深谷,也烘晒着高处那些厚实的积雪。积雪年复一年地融化,结成了闪闪发光的冰块,变成声势浩大的雪崩,形成有尖峭冰块的冰川。在小小的山城格林德尔瓦尔德旁两个宽宽的山峡恐怖号角和晴雨号角①的下面,便有两片这样的冰川,看去十分奇异。于是到了夏天便有许多许多的外国人从世界各地赶到这里来。他们翻过白雪覆盖的高山,爬下深谷,接着他们还要往上爬好几个小时。他们往上爬的时候,山谷变得更加地深邃。他们往下瞧,就好像是从汽球上往下瞧一样。身前往往垂挂着云朵,厚实,沉重,就像是一道道围绕着山尖的烟缦。而在散布着许多深褐色木屋的山谷之中,则还有一丝阳光在闪耀,把耀眼的绿景中的一片托出,看去它就像是透明的'一般。下面的水湍急地流过,发出嗖嗖、飒飒的声音。前面的水涓涓淌下,发出清脆的响声,看去宛如从山上飘下的一条摇曳的银带。
上山的路的两侧有一些木屋,每所木屋都有自己的一个种土豆的园子。这是必需的,因为屋里人口很多,这里满是孩子,他们的嘴都很能吃。孩子们从家家户户屋里涌出,围着经过的旅客,这些旅客或是步行,或是乘车。这一群孩子全都做生意。小孩们兜售刻得十分精巧的木头小屋,就像人们看到的建在这个山区的那种。不论是下雨还是晴天,孩子们都带着他们的商品蜂涌而来。
二十多年前,有一个小男孩时常站在这里做生意。但他总是离开其他孩子远远地,脸上的表情很严肃,双手紧紧地拿着自己的木盒子,好像不肯放手似的。而正是他那严肃的表情和孩子的小小年纪引起了人们的注意。他被叫了过去,常常也是他做的生意最好,他自己也不明白是什么缘故。山的高处住着他的外祖父,这些精巧可爱的木房子是他雕出来的。上面起居室里有一只旧柜子,里面装满了这一类雕刻出来的东西。其中有胡桃夹子、刀子、叉子以及刻了美丽的树木花草和奔跑玩耍的羚羊的木盒。能使孩子们高兴的东西应有尽有。这个小孩,人们叫他鲁迪,却更喜欢用渴望的神情看着屋梁下面挂着的一支老枪。他的外祖父答应,他可以得到它。不过得先等他长大,身体结实能使用它的时候才行。
尽管孩子还这么小,他却已经开始在牧放山羊了。如果说能够和这些羊一起爬便能够成为一个好的牧羊人的话,那么,是啊,鲁迪便是一个好牧羊人了。他甚至比羊爬得还要高一些,他喜欢爬到树梢上去翻鸟窝,他非常大胆,非常勇敢。但是只有他站在汹涌的瀑布旁,或者在他听到雪崩的声音的时候,你才能看到他脸上绽出笑容。他从不与其他的孩子一起玩耍。只有在外祖父派他下山去做买卖的时候,他才和他们在一起,而鲁迪并不太喜欢这样。他更喜欢去爬山,或者和外祖父坐在一起,听他讲古时候的故事,或者讲他的老家梅林根一带的人的事情。梅林根的人并不是当地的原始居民,他这么说;他们是迁来的。他们从老远的北方迁来,北方住着他们的族人,叫做瑞典人。知道这么些东西真是知识丰富了,这一点他很了解。但是,他还从另外的交往中得到更多的东西,从家里的畜类那里学到本领。有一头很大的狗,叫阿约拉,鲁迪的父亲遗留下来的。有一只公猫,这东西对鲁迪的意义特别重大,它教会鲁迪爬高。
跟我上屋顶去!猫这么说,说得非常清楚,一听就懂。一个人还是个孩子,还不会讲话的时候,是非常能懂得鸡呀鸭呀,猫呀狗呀的话的。它们对我们说的,就像父亲母亲说的一样可以听懂,可是得真正是很小很小。祖父的手杖会嘶鸣,变成马,有头,有脚和尾巴。有些孩子这种领悟能力比其他的孩子晚一点儿,大人便说这样的孩子迟钝,长期脱离不了孩童期。大人的话说得真是大多了!
跟我来,小鲁迪,上屋顶去!是猫开头讲的一点东西,鲁迪听懂了。说什么会掉下来,那全是瞎话;只要不怕,就不会掉下来。来!你的一只爪子这样,另外一只这样。用前爪在你前边抓牢!眼睛注意看着,身体灵活一点儿!要是遇见裂缝,便跳过去,抓牢了。我就是这样的!
鲁迪于是也这样做了。所以他常常和猫一起坐在屋脊上,他和它一起坐在树顶上。是啊,他还坐在山沿上,那是猫没有去过的地方。
再高些,再高些!树木和矮丛说道。你瞧见了吗,我们是怎么往上爬的!瞧我们爬得多高,只要抓紧,我们甚至可以爬到最最尖峭的崖石顶上!
安徒生童话故事双语推荐16篇 篇九
It was a winter, I was lying in my masters arms, and it was snowing outside. My master dotes on me and has good food for every meal.
But in this environment that others consider very happy, my only wish is to open the window and climb out. The warmth in front of the fireplace is boring to me, and the delicious three meals also make me tired. I feel bored.
That day, when my master was not at home, I opened the window and jumped out, living the life I longed for. I finally know how warm it is in front of the fire. The sparse snow fell on me, and I couldnt help but shiver. At this moment, a cat walked behind me. It looked about the same age as me and was particularly friendly to me, taking me for a stroll on the street.
After walking for a long time, I felt hungry. I asked him if he had anything to eat, and he led me up the roof to search for it. Before long, I saw a delicious pork rib in the attic and couldnt help but drool. It must be mine now! "I naively thought. I jumped onto the table, bit the pork rib, and got my hand. At this moment, the female cook picked up a broom and hit me hard on the back. I dropped the meat and quickly ran for my life.
We continued to stroll on the street, and he said he could go to the garbage dump to find something to eat in the evening. Its getting dark, I havent eaten anything all day, I feel dizzy and my limbs are weak.
He took me to the garbage dump, where a foul smell emanated and the ground was covered in oil and grease. My paws slid on the slate. Looking at him again, using his skillful technique to rummage through the garbage dump, there were only some bones without flesh. The snow is getting heavier and heavier as it falls.
I miss the warmth and sumptuous dinner in front of the fireplace, "I said.
No! "He rudely interrupted me," We are free cats. In a comfortable environment, you will only exchange warmth at the cost of a prison cell. What you lack is freedom! "He left angrily and walked up to the roof. Under the moonlight, his shadow slowly moved, walking farther and farther away.
I want to go home, I cant stand the hunger here.
The one who opened the door was my master. She hugged me in her arms and led me to the fireplace, where the plate was filled with delicious meat. I stretched lazily and hid under the blanket. In my dream, I returned to my own paradise, the paradise of cats.
那是一个冬天,我卧在主人的怀里,外面正下着雪。我的主人很宠爱我,三餐都有好东西吃。
可是,就在这别 火炉前的温暖对我来说已经乏味,美味的三餐也使我腻烦。我感到无聊。
就是那一天,我趁主人不在家,打开窗户跳了出去,去过我向往的生活。我终于知道炉火前是多么温暖。稀疏的小雪落在我身上,我不禁打了一个寒战。这时,我背后走来一只猫,他看起来和我差不多大,对我格外友善,带着我在街上溜达。
走了许久,我感到饥肠辘辘,我问他有没有什么东西吃,他带我把爬上屋顶寻找。不久,我就看到阁楼里有一块鲜美的排骨,我忍不住流下口水。“它一定是我的了!”我天真地想。我跳上桌子,咬着那块排骨,到手了。这时,做饭的女工拿起扫帚狠狠地在我背上打了一棍,我丢下肉,赶快逃命。
我们继续在街上溜达,他说等晚上可以到垃圾堆里找东西吃。天渐渐黑了,我一天没吃东西,头晕得不行,四肢乏力。
他把我带到垃圾堆旁,那里散发出阵阵臭味,地上满是油污,油腻腻的,我的爪子在石板上打滑。再看他,用那娴熟的手法在垃圾堆里翻找,那里只有一些没了肉的骨头。雪越下越大。
“我想念火炉前的温暖和丰盛的晚餐了”我说。
“不!”他粗暴的打断我的话,“我们是自由的`猫,在舒适环境下的你们只会以牢房的代价来换取温暖,你们缺少的是自由!”他生气的离开了,他走上房顶。月光下,他的影子在慢慢移动,越走越远。
我想回家,我受不了这里的饥饿。
打开门的是我的主人,她一把把我搂到怀中,把我带到壁炉前,盘子里是鲜美的肉。我伸伸懒腰,躲到被子里。在梦里,我回到了属于我的天堂,猫的天堂。
安徒生童话故事双语推荐16篇 篇十
Jack is a littlegoose. He has a lovely hat. He likes wearing it very much. But when he sits, his hat can’t stay on his head.
杰克是一只小鹅。它有一顶可爱的帽子,他非常喜欢戴它。当它坐着时,他的帽子总是戴着头上。
He puts his hat down and begins to play game with the hat. When he gets tired of the game, things are not the same.
它脱下它的帽子并开始用帽子玩游戏。当它玩累时,事情就不是那样了。
He can’t find his hat. Where is it? Jack thinks hard. He looks up and down, and walks here and there. He can’t find his hat yet.
它没有找到他的帽子。它在哪里?杰克仔细想。它上下看了看,到处找了找,还是没有找到它的帽子。
At this time, his mother comes in. As soon as she sees Jack, she cries, “Oh, my dear! Don’t befoolish. Your hat is on your head.”
这时,它的母亲走进来,当她看到杰克就喊道:“啊!亲爱的,你真笨,帽子在你的头上。”
Jack feels very foolish. He doesn’t want to wear his hat on his head.
杰克感到自己很愚蠢。它不想戴那顶帽子了。
安徒生童话故事双语推荐16篇 篇十一
在青铜人类的时代,世界的主宰宙斯不断地听到这代人的恶行,他决定扮作凡人降临到人间去查看。他来到地上后,发现情况比传说中的还要严重得多。一天,快要深夜时,他走进阿耳卡狄亚国王吕卡翁的大厅里,吕卡翁不仅待客冷淡,而且残暴成性。宙斯以神奇的先兆,表明自己是个神。人们都跪下来向他顶礼膜拜。但吕卡翁却不以为然,嘲笑他们虔诚的祈祷。“让我们考证一下,”他说,“看看他到底是凡人还是神衹!”于是,他暗自决定趁着来客半夜熟睡的时候将他杀害。在这之前他首先悄悄地杀了一名人质,这是摩罗西亚人送来的可怜人。吕卡翁让人剁下他的四肢,然后扔在滚开的水里煮,其余部分放在火上烤,以此作为晚餐献给陌生的客人。宙斯把这一切都看在眼里,他被激怒了,从餐桌上跳起来,唤来一团复仇的怒火,投放在这个不仁不义的国王的宫院里。国王惊恐万分,想逃到宫外去。可是,他发出的第一声呼喊就变成了凄厉的嚎叫;他身上的皮肤变成粗糙多毛的皮;双臂支到地上,变成了两条前腿。从此吕卡翁成了一只嗜血成性的恶狼。
宙斯回到奥林匹斯圣出。他与诸神商量,决定根除这一代可耻的人。他正想用闪电惩罚整个大地,但又担心天国会被殃及,宇宙之轴会被烧毁。于是,他放弃了这种粗暴报复的念头,放下独眼神给他炼铸的雷电锤,决定向地下降下暴雨,用洪水灭绝人类。这时,除了南风,所有的风都被锁在埃俄罗斯的岩洞里。南风接受了命令,扇动着湿漉漉的翅膀直扑地面。南风可怕的脸黑得犹如锅底,胡须沉甸甸的,好像满天乌云。洪涛流自他的白发,雾霭遮盖着前额,大水从他的胸脯涌出。南风升在空中,用手紧紧地抓住浓云,狠狠地挤压。顿时,雷声隆隆,大雨如注。暴风雨摧残了地里的庄稼。农民的希望破灭了,整整一年的辛劳都白费了。
宙斯的弟弟,海神波塞冬也不甘寂寞,急忙赶来帮着破坏,他把所有的河流都召集起来,说:“你们应该掀起狂澜,吞没房屋,冲垮堤坝!”他们都听从他的命令。波塞冬亲自上阵,手执三叉神戟,撞击大地,为洪水开路。河水汹涌澎河,势不可挡。泛滥的洪水涌上田野,犹如狂暴的野兽,冲倒大衬、庙宇和房屋。水势不断上涨,不久便淹没了宫殿,连教堂的塔尖也卷入湍急的漩涡中。顷刻间,水陆莫辨,整个大地一片汪洋,无边无际。
人类面对滔滔的洪水,绝望地寻找救命的办法。有的爬上山顶,有的驾起木船,航行在淹没的房顶上。大水一直漫过了葡萄园,船底扫过了葡萄架。鱼儿在枝蔓间挣扎,满山遍野逃遁的野猪被浪涛吞没,淹死。一群群人都被洪水冲走,幸免于难的人后来也饿死在光秃秃的山顶上。在福喀斯,有一座高山的两个山峰露出水面,这就是帕耳那索斯山。普罗米修斯的儿子丢卡利翁事先得到父亲的警告,造了一条大船。当洪水到来时,他和妻子皮拉驾船驶往帕耳那索斯。被创造的男人和女人再也没有比他们更善良,更虔诚的了。宙斯召唤大水淹没大地,报复了人类。他从天上俯视人间,看到千千万万的人中只剩下一对可怜的人,漂在水面上,这对夫妇善良而信仰神衹。宙斯平熄了怒火。他唤来北风,北风驱散了团团乌云和浓浓的雾霭,让天空重见光明。掌管海洋的波塞冬见状也放下三叉戟,使滚滚的海涛退去,海水驯服地退到高高的堤岸下,河水也回到了河床。树梢从深水中露了出来,树叶上沾满污泥。群山重现,平原伸展,大地复原。
丢卡利翁看看周围,大地荒芜,一片泥泞,如同坟墓一样死寂。看着这一切,他禁不住淌下了眼泪,对妻子皮拉说:“亲爱的,我朝远处眺望,后不到一个活人。我们两个人是大地上仅存的人类,其他人都被洪水吞没了,可是,我们也很难生存下去。我看到的每一朵云彩都使我惊恐。即使一切危险都过去了,我们两个孤单的人在这荒凉的世界上,又能做什么呢?唉,要是我的父亲普罗米修斯教会我创造人类的本领,教会我把灵魂给予泥人的技术,那该多么好啊!”妻子听他说完,也很悲伤,两个人不禁痛哭起来。他们没有了主意,只好来到半荒废的圣坛前跪下,向女神忒弥斯恳求说:“女神啊,请告诉我们,该如何创造已经灭亡了的一代人类。啊,帮助沉沦的世界再生吧!”
袄肟我的圣坛,”女神的声音回答说,“戴上面纱,解开腰带,然后把你们母亲的骸骨仍到你们的身后去!”
两个人听了这神秘的言语,十分惊讶,莫明其妙。皮拉首先打破了沉默,说:“高贵的女神,宽恕我吧。我不得不违背你的意愿,因为我不能扔掉母亲的遗骸,不想冒犯她的阴魂!”
但丢卡利翁的心里却豁然明朗,他顿时领悟了,于是好言抚慰妻子说:“如果我的理解没有错,那么女神的命令并没有叫我们干不敬的事。大地是我们仁慈的母亲,石块一定是她的骸骨。皮拉,我们应该把石块扔到身后去!”
话虽这么说,但两个人还是将信将疑,他们想不妨尝试一下。于是,他们转过身子,蒙住头,再松开衣带,然后按照女神的命令,把石块朝身后扔去。一种奇迹出现了:石头突然不再坚硬、松脆,而是变得柔软,巨大,逐渐成形。人的模样开开始显现出来,可是还没有完全成型,好像艺术家刚从大理石雕凿出来的粗略的轮廓。石头上湿润的泥土变成了一块块肌肉,结实坚硬的石头变成了骨头,石块间的纹路变成了人的脉络。奇怪的是,丢卡利翁往后扔的石块都变成男人,而妻子皮拉扔的石头全变成了女人。直到今天,人类并不否认他们的起源和来历。这是坚强、刻苦、勤劳的一代。
人类永远记住了他们是由什么物质造成的。
安徒生童话故事双语推荐16篇 篇十二
Little Red Riding Hood is a lovely girl. She likes red hats. So her mother calls her little Red Riding Hood.
Her grandma loves her very much. But now she is ill. Her mother is busy. So she asks little Riding Hood to see her grandma.
In the forest, a wolf sees little Red Riding Hood, “Look, little Riding Hood. I have children for lunch, the path goes to her grandma’s house.”
The wolf comes to grandma’s house and eats grandma. Then he wears grandma’s glasses and clothes, and in her bed.
After a while, little Red Riding Hood comes to grandma’s bed. To her surprise, grandma’s mouth is very big. So she asks: “Grandma, why is your mouth so big?” “I eat little girls with this mouth.” And he rushed at little Red Riding Hood.
“Help! Help!” The wolf runs after little Red Riding Hood. At this time, a hunter passes through the house. He shoots the wolf and saves little Red Riding Hood. Then he cuts the wolf and grandma comes out.
小红帽
小红帽是一个可爱的女孩。她喜欢红帽子,于是她妈妈就叫她小红帽。
她的祖母很爱小红帽,但现在她生病了。小红帽的妈妈非常忙,所有她让小红帽去看望祖母。在森林里,一只狼看见了小红帽。“瞧啊!小红帽。午餐有小孩子可以吃啦!这是一条去她祖母家的路。”
狼来到了祖母家并吃掉了祖母。然后他戴上祖母的眼镜,并穿上祖母的衣服并睡在祖母的床上。过了一段时间,小红帽来到了祖母的床前,使她吃惊的是祖母的嘴巴非常大。于是她问:“祖母,为什么你的嘴巴这么大?”“用它来吃小女孩。”狼说这就扑向小红帽。
“救命,救命!狼追着小红帽。正在此时,一个猎人路过这儿,他用枪打死了狼并救出小红帽;然后他剥开狼的兔子,救出祖母。”
安徒生童话故事双语推荐16篇 篇十三
拔刺的小刺猬
小刺猬找不到一个朋友,因为大家都嫌弃它身上的`刺。
它沮丧的坐在大石头上,发着呆。
这时候,走来一只红狐狸,红狐狸问:“小刺猬,你怎么啦?不高兴啊?”
小刺猬点点头,说:“是啊!我今天一个朋友也没交到!”
红狐狸听了说:“这样啊!我愿意和你做朋友啊!”
小刺猬听了说:“真的吗?可是你不怕我的刺吗?”
红狐狸笑着说:“不过你的刺确实很让人害怕,要不你将刺拔掉,这样我们就能做朋友。”
小刺猬很想交朋友,它立刻照做了,红狐狸见小刺猬把刺全部拔完了,立刻露出真面目,朝小刺猬扑过来,没想到小刺猬的手臂下面还有一根刺没有拔掉,它立刻对准红狐狸,将它的眼睛戳瞎了。
安徒生童话故事双语推荐16篇 篇十四
A SOLDIER came marching along the high road: “Left, right—left, right.” He had his knapsack on his back, and a sword at his side; he had been to the wars, and was nowreturning home.As he walked on, he met a very frightful-looking old witch in the road. Her under-lip hung quite down on her breast, and she stopped and said, “Good evening,soldier; you have a very fine sword, and a large knapsack, and you are a real soldier; so you shall have as much money as ever you like.”
公路上有一个兵在开步走—一,二!一,二!他背着一个行军袋,腰间挂着一把长剑,因为他已经参加过好几次战争,现在要回家去。他在路上碰见一个老巫婆;她是一个非常可憎的人物,她的下嘴唇垂到她的奶上。她说:“晚安,兵士!你的剑真好,你的行军袋真大,你真是一个不折不扣的兵士!现在你喜欢要有多少钱就可以有多少钱了。”
“Thank you, old witch,” said the soldier.“Do you see that large tree,” said the witch, pointing to a tree which stood beside them.“Well, it is quite hollow inside, and youmust climb to the top, when you will see a hole, through which you can let yourself down into the tree to a great depth.I will tie a rope round your body, so that I can pullyou up again when you call out to me.”
“谢谢你,老巫婆!”兵士说。“你看见那棵大树吗?”巫婆说,指着他们旁边的一棵树。“那里面是空的。如果你爬到它的顶上去,就可以看到一个洞口。你从那儿朝下一溜,就可以深深地钻进树身里去。我要你腰上系一根绳子,这样,你喊我的时候,便可以把你拉上来。”
“But what am I to do, down there in the tree?” asked the soldier.“Get money,” she replied; “for you must know that when you reach the ground under the tree, you will findyourself in a large hall, lighted up by three hundred lamps; you will then see three doors, which can be easily opened, for the keys are in all the locks. On entering the firstof the chambers, to which these doors lead, you will see a large chest, standing in the middle of the floor, and upon it a dog seated, with a pair of eyes as large as teacups.
“我到树底下去干什么呢?”兵士问。“取钱呀,”巫婆回答说。“你将会知道,你一钻进树底下去,就会看到一条宽大的。走廊。那儿很亮,因为那里点着100多盏明灯。你会看到三个门,都可以打开,因为钥匙就在门锁里。你走进第一个房间,可以看到当中有一口大箱子,上面坐着一只狗,它的眼睛非常大,像一对茶杯。
But you need not be at all afraid of him; I will give you my blue checked apron, which you must spread upon the floor, and then boldly seize hold of the dog, and place him uponit. You can then open the chest, and take from it as many pence as you please, they are only copper pence; but if you would rather have silver money, you must go into the secondchamber.
可是你不要管它!我可以把我蓝格子布的围裙给你。你把它铺在地上,然后赶快走过去,把那只狗抱起来,放在我的围裙上。于是你就把箱子打开,你想要多少钱就取出多少钱。这些钱都是铜铸的。但是如果你想取得银铸的钱,就得走进第二个房间里去。
Here you will find another dog, with eyes as big as mill-wheels; but do not let that trouble you. Place him upon my apron, and then take what money you please. If, however, you like gold best, enter the third chamber, where there is another chest full of it. The dog who sits on this chest is very dreadful; his eyes are as big as a tower, but do not mind him. If he also is placed upon my apron, he cannot hurt you, and you may take from the chest what gold you will.”
不过那儿坐着一只狗,它的眼睛有水车轮那么大。可是你不要去理它。你把它放在我的围裙上,然后把钱取出来。可是,如果你想得到金子铸的钱,你也可以达到目的。你拿得动多少就可以拿多少——假如你到第三个房间里去的话。不过坐在这儿钱箱上的那只狗的一对眼睛,可有‘圆塔’①那么大啦。你要知道,它才算得是一只狗啦!可是你一点也不必害怕。你只消把它放在我的围裙上,它就不会伤害你了。你从那个箱子里能够取出多少金子来,就取出多少来吧。
安徒生童话故事双语推荐16篇 篇十五
Meng jiu is a kind of bird that lives in the south. It always makes its delicate nest with beautiful feathers, and fastens the nest to the spikes of reeds.
Whenever there is a big wind, the nest always falls to the ground when the reeds break. All the eggs and young birds are killed. Disaster happens not because the nest Meng Jiu makes is nt fast enough, but the reed that the nest is fastened to is too weak.
蒙鸠是南方的一种鸟,它总是柔软美丽的羽毛纺织成精巧细致的窝巢,并精心地系在芦苇的花穗上。
每当大风降临时,鸟窝常常因芦苇折断而掉下来,里面的蛋和幼鸟也被摔破摔死,无一幸免。蒙鸠的窝做得并不是不好,发生灾难的原因是因为它用来系窝的'芦苇太不结实。
安徒生童话故事双语推荐16篇 篇十六
The Flea, the Grasshopper, and the Skipjack once wanted to see which of them could jump highest; and they invited the whole world, and whoever else would come, to see the grand sight. And there the three famous jumpers were met together in the room.有一次,跳蚤、蚱蜢和跳鹅(注:这是丹麦一种旧式的玩具,它是用一根鹅的胸骨做成的;加上一根木栓和一根线,再擦上一点蜡油,就可以使它跳跃。)想要知道它们之中谁跳得最高。它们把所有的人和任何愿意来的人都请来参观这个伟大的场面。它们这三位著名的跳高者就在一个房间里集合起来。
"Yes, Ill give my daughter to him who jumps highest," said the King, "for it would be mean to let these people jump for nothing.""对啦,谁跳得最高,我就把我的女儿嫁给谁!"国王说,"因为,假如让这些朋友白白地跳一阵子,那就未免太不像话了!"
The Flea stepped out first. He had very pretty manners, and bowed in all directions, for he had young ladies blood in his veins, and was accustomed to consort only with human beings; and that was of great consequence. 跳蚤第一个出场。它的态度非常可爱:它向四周的人敬礼,因为它身体中流着年轻小姐的血液,习惯于跟人类混在一起,而这一点是非常重要的。
Then came the Grasshopper: he was certainly much heavier, but he had a good figure, and wore the green uniform that was born with him. This person, moreover, maintained that he belonged to a very old family in the land of Egypt, and that he was highly esteemed there. He had just come from the field, he said, and had been put into a card house three stories high, and all made of picture cards with the figures turned inwards. There were doors and windows in the house, cut in the body of the Queen of Hearts.接着蚱蜢就出场了,它的确很粗笨,但它的身体很好看。它穿着它那套天生的绿制服。此外,它的整个外表说明它是出身于埃及的一个古老的家庭,因此它在这儿非常受到人们的尊敬。人们把它从田野里弄过来,放在一个用纸牌做的三层楼的房子里——这些纸牌有画的一面都朝里。这房子有门也有窗,而且它们是从"美人"身中剪出来的。
"I sing so," he said, "that sixteen native crickets who have chirped from their youth up, and have never yet had a card house of their own, would become thinner than they are with envy if they were to hear me." "我唱得非常好,"它说,"甚至16个本地产的蟋蟀从小时候开始唱起,到现在还没有获得一间纸屋哩。它们听到我的情形就嫉妒得要命,把身体弄得比以前还要瘦了。"
Both of them, the Flea and the Grasshopper, took care to announce who they were, and that they considered themselves entitled to marry a Princess.跳蚤和蚱蜢这两位毫不含糊地说明了它们是怎样的人物。它
The Skipjack said nothing, but it was said of him that he thought all the more; and directly the Yard Dog had smelt at him he was ready to assert that the Skipjack was of good family, and formed from the breastbone of an undoubted goose. The old councillor, who had received three medals for holding his tongue, declared that the Skipjack possessed the gift of prophecy; one could tell by his bones whether there would be a severe winter or a mild one; and thats more than one can always tell from the breastbone of the man who writes the almanac.跳鹅一句话也不说。不过据说它自己更觉得了不起。宫里的狗儿把它嗅了一下,很有把握地说,跳鹅是来自一个上等的家庭。那 这一点人们是没有办法从写历书的人的背脊骨上看出来的。
"I shall not say anything more," said the old King. "I only go on quietly, and always think the best.""好,我什么也不再讲了!"老国王说,"我只须在旁看看,我自己心中有数!"
Now they were to take their jump. The Flea sprang so high that no one could see him; and then they asserted that he had not jumped at all. That was very mean. The Grasshopper only sprang half as high, but he sprang straight into the Kings face, and the King declared that was horribly rude. The Skipjack stood a long time considering; at last people thought that he could not jump at all.现在它们要跳了。跳蚤跳得非常高,谁也看不见它,因此大家就说它完全没有跳。这种说法太不讲道理。蚱蜢跳得没有跳蚤一半高。不过它是向国王的脸上跳过来,因此国王就说,这简直是可恶之至。跳鹅站着沉思了好一会儿;最后大家就认为它完全不能跳。
"I only hope hes not become unwell," said the Yard Dog, and then he smelt at him again."我希望它没有生病!"宫里的狗儿说,然后它又在跳鹅身上嗅了一下。
"Tap!" he sprang with a little crooked jump just into the lap of the Princess, who sat on a low golden stool. Then the King said, "The highest leap was taken by him who jumped up to my daughter; for therein lies the point; but it requires head to achieve that, and the Skipjack has shown that he has a head."
"嘘!"它笨拙地一跳,就跳到公主的膝上去了。她坐在一个矮矮的金凳子上。国王说:"谁跳到我的女儿身上去,谁就要算是跳得最高的了,因为这就是跳高的目的。不过能想到这一点,倒是需要有点头脑呢——跳鹅已经显示出它有头脑。它的腿长到额上去了!"
And so he had the Princess.所以它就得到了公主。
"I jumped highest, after all," said the Flea. "But its all the same. Let her have the goose-bone with its lump of wax and bit of stick. I jumped to the highest; but in this world a body is required if one wishes to be seen." "不过我跳得最高!"跳蚤说。"但是这一点用处也没有!不过尽管她得到一架带木栓和蜡油的鹅骨,我仍然要算跳得最高。但是在这个世界里,一个人如果想要使人看见的话,必须有身材才成。"
And the Flea went into foreign military service, where it is said he was killed. 跳蚤于是便投效一个外国兵团。据说它在当兵时牺牲了。
The Grasshopper seated himself out in the ditch, and thought and considered how things happened in the world. And he too said, "Body is required! Body is required!" And then he sang his own melancholy song, and from that we have gathered this story, which they say is not true, though its in print.那只蚱蜢坐在田沟里,把这世界上的事情仔细思索了一番,不禁也说:"身材是需要的!身材是需要的!"于是它便唱起了它自己的哀歌。我们从它的歌中得到了这个故事——这个故事可能不是真的,虽然它已经被印出来了。
安徒生童话故事双语推荐16篇
下载Word文档到电脑,方便收藏和打印~